Le Congrès des Etats-Unis a ouvert la nouvelle session, la 117e, hier par la prière prononcée par le député (et pasteur méthodiste !) Emanuel Cleaver, qui a conclu : « Amen and Awomen ». Emanuel Cleaver croit que Amen est un mot anglais qui veut dire « Eh, les hommes ! ». Dans la droite ligne de l’idéologie inclusive, il a donc ajouté « Eh, les femmes ! »…
Ce n’est pas une blague :
The prayer to open the 117th Congress ended with “Amen” and “Awoman”
🙄🙄🙄
pic.twitter.com/iqkr9PIIRD— Daily Caller (@DailyCaller) January 3, 2021
Amen étant un mot hébreu, et non pas latin comme l’écrit le Huffpost, faut-il en conclure que les élus démocrates sont antisémites ?
Les Républicains se sont étonnés de cet “amen inclusif”, qui semble faire partie des nouvelles mesures de Nancy Pelosi, présidente de la Chambre des représentants aux Etats-Unis, qui a présenté le 1er janvier les nouvelles règles qui devront être appliquées lorsqu’elles auront été votées : un « Bureau de la diversité et de l’inclusion » sera créé, qui commencera par
« honorer toutes les identités de genre en changeant dans les règles de la Chambre les pronoms et les relations familiales pour qu’elles soient non genrées ».
De ce fait tous les termes genrés seront supprimés. Le texte précise que seront supprimés les mots
« père, mère, fils, fille, frère, sœur, oncle, tante, cousin germain, neveu, nièce, mari, femme, beau-père, belle-mère, gendre, belle-fille, belle-sœur, beau-frère, demi-frère, demi-sœur, petit-fils, petite-fille ».
Les marins ne sont plus des « seamen » mais des « seafarers », et il n’y a plus de « chairman » mais « chair »… De même sont supprimés tous les « il ou elle », « lui-même ou elle-même », pour les remplacer par d’autres expressions ou pronoms neutres.
DUPORT
Vivement que Dieu remette de l’ordre dans tout cela !
F. JACQUEL
Si on supprime
« père, mère, fils, fille, frère, sœur, oncle, tante, cousin germain, neveu, nièce, mari, femme, beau-père, belle-mère, gendre, belle-fille, belle-sœur, beau-frère, demi-frère, demi-sœur, petit-fils, petite-fille »,
quels seront les termes de remplacement ?
Si on remplace “chairman” par “chair”, en français ça se traduit par remplacer “président” par “chaise”. On remplace donc la personne du dirigeant par le support de son séant pour son travail.
C.B.
On peut être d’autant plus étonné du remplacement de « chairman » par « chair » que depuis plusieurs dizaines d’années le terme “chairman” était généralement remplacé par “chairperson” (“personne qui préside”), “chair” n’étant employé que comme raccourci.
Pitch
There’s “men” in “women”.
Cancel it too!!