Partager cet article

Liberté d'expression

Censure (suite)

Censure (suite)

Comme l’avait imaginé George Orwell dans 1984, la réécriture des romans n’est désormais plus une invention de romancier.

Les traductions françaises d’Agatha Christie vont faire l’objet de “révisions”, notamment la suppression de termes jugés offensants sur le physique ou l’origine de personnages.

Par exemple dans Mort sur le Nil (1937), où le personnage de Mrs Allerton se plaignait d’un groupe d’enfants et se moquait de leur nez, ou dans La Mystérieuse Affaire de Styles (1920), dans lequel Hercule Poirot soulignait qu’un autre personnage était “un Juif, bien sûr”.

En 2020, le roman policier les Dix petits nègres, un des plus lus et vendus au monde, avait été rebaptisé Ils étaient dix et l’appellation , citée 74 fois dans la version originale, avait été ôtée de la nouvelle édition.

Partager cet article

1 commentaire

  1. Les héritiers d’Agatha Christie ne sont pas très exigeants sur la qualité des multiples adaptations surtout à la télévision.

Publier une réponse

Nous utilisons des cookies pour vous offrir la meilleure expérience en ligne. En acceptant, vous acceptez l'utilisation de cookies conformément à notre politique de confidentialité des cookies.

Paramètres de confidentialité sauvegardés !
Paramètres de confidentialité

Lorsque vous visitez un site Web, il peut stocker ou récupérer des informations sur votre navigateur, principalement sous la forme de cookies. Contrôlez vos services de cookies personnels ici.


Le Salon Beige a choisi de n'afficher uniquement de la publicité à des sites partenaires !

Refuser tous les services
Accepter tous les services