Les coûts de traduction (écrite) et d’interprétation (orale) s’élèvent, pour l’ensemble des institutions européennes, à 1,1 milliard d’euros, ce qui représente à peu près 1 % du budget communautaire, soit encore 2,5 euros par personne et par an. Il y a plus de sept mille traducteurs et interprètes.
Pour des textes que personne ne lit.
xango
mais ça donne du boulot à un tant de gens inutiles (même s’ils sont professionnellement compétents=)
Guillaume-Marie
Exact. Ceci dit, cela n’a rien d’étonnant (avec 23 langues dans l’UE), c’est plus pratique quand on est en réunion… et évite d’imposer l’anglais comme langue principale (même si cela le devient qd même peu à peu) et protège encore les langues nationales, fleuron culturel de nos patries
Pol
Contrairement aux règles européennes, les textes sont très peu traduits en français. C’est une honte.
Vincent
Il faudrait que tout le monde parle latin… Ce serait tellement plus simple !!!
Radegonde
Et pendant ce temps
2/3 des habitants de la planète meurent de faim ou de malnutrition!!!
Ces pauvres gens auraient un peu de nourriture avec tout ces Euros gaspillés !