En lançant un concours à destination des étudiants, le secrétariat d'Etat à la Francophonie souhaitait trouver des traductions innovantes à cinq anglicismes : buzz, chat, tuning, newsletter et talk. Alain Joyandet a rappelé qu’il y a 10 ans, tout le monde parlait de walkman ou de software. Ces deux mots ont naturellement été remplacés par baladeur et logiciel.
A la place de tuning, les étudiants ont trouvé «bolidage». Le fameux buzz pourrait quant à lui devenir «ramdam». Le chat deviendrait «e-blabla» ou «tchatche». La newsletter est devenue «infolettre». Quand au talk, il a été traduit tout simplement par «débat».
BOGOMIR
Il serait grand temps de s’en préoccuper !
Mais au lieu de demander l’avis d’étudiants pour trouver de nouveau mots, mieux vaudrait vérifier d’abord si ils n’existent pas déjà au Québec !
En outre, trouver de nouveaux mots n’était-ce pas la fonction de l’Académie Française ? (Mais avant Simone Veil peut être)
clement
Quelle culture ces étudiants! On n’osait dire “la tchatche” à Oran que pour rire et faire couleur locale!
Quant à “e-blabla” quelle inventivité! Conversation ou dialogue aurait pu donner conversiel ou dialogiciel par exemple. Ne parlons pas du “ramdam” qui était le vrai mot de “ramadan” en Algérie et qui était assimilé à un tohu-bohu du fait de la nuit de ripaille dans les rues dasn les quartiers musulmans. Mais au fait, “Buzz” c’est un bruit, une rumeur, pas un tohu-bohu, ni un chahut, ni un “ramdam” pour reprendre l’image si élégante de ces chers étudiants.
Ainsi vont les études et les étudiants…
Andrépaul
A mon avis les mots “français” choisis ne sont pas très clairs. Ramdam vient de Ramadan car les soirs de cette période étaient bruyants dans nos colonies à population musulmanes.
Bolidage: il va falloir que je consulte le dictionnaire, mais cela n’a pas l’air très français.
Tchatche, c’est de l’argot récent.
C’est assez misérable.
Marie
Ce n’est pas forcément une mauvaise idée!
Les trouvailles ne sont pas géniales mais j’aime bien “e-blabla”, c’est joli et très adapté au concept du chat.
BOGOMIR
Nous pourrions aussi recycler des mots existants ou même oubliés.
Un « chat » pourrait être une jacasserie.
Une « newsletter » une missive.
Un « buzz » un bourdonnement.
pmc
On pourrait déjà conseiller courriel pour courrier électronique au lieu de mail, e-mail ou mèl !!!
Cathelineau
Infolettre est une très bonne idée pour remplacer newsletter. C’est une traduction littérale, et surtout celà tient en un seul mot, ce qui est indispensable pour le faire figurer dans une adresse e-mail (qui ne supporte ni les espaces, ni les apostrophes).
Espérons que l’usage d’infolettre se répandra, condition sine qua non pour l’utiliser dans un cadre professionnel.
Gustave Minet
Si l’on garde “e-blabla”, personne ne voudra prononcer “eu-blabla” ni “é-blabla”, et le e prononcé comme un i, c’est encore de l’anglais. Chat, c’est très bien, et pas plus polluant que wagon.
Papilip
Dans le même ordre d’idée, un correcteur terminologique pour OpenOffice a vue le jour.
Ce un correcteur est destinée à aider les administrations à rédiger en français.
Voir le lien sur mon pseudo pour plus d’information.
soudarded
Franchement, “bolidage”… moi j’aurais dit, tuninge, voire tunigation…
De toute façon, quand on connait le niveau de français (en général) de ces amateurs de “tuning” qui se rassemblent sur les parking de supermarché le dimanche, je les vois mal changer de terminologie.
Olivier
Je n’aime pas e-blabla car cela ne peut pas se prononcer en français, nous sommes obligés de prononcer le “e” “i”, comme en anglais.
Il existe déjà un équivalent, tout à fait correct, français, et qui plus est déjà bien répandu chez nos amis québecois (et même repris par la version française du logiciel Skype) : clavardage.
DF
J’aime beaucoup “infolettre”. Je crois que je vais la proposer à mon chef. Par ailleurs, “bolidage” est savoureux…
e-blabla, ça ne ferait pas un peu “e-deo”? ;-)
Enfin, la recherche de nouveaux mots est l’apanage de Franceterme (http://franceterme.culture.fr), qui crée pour ainsi dire à la demande – en partie en collaboration avec l’Académie française. Le site recèle un dictionnaire franglais-français.
Merci pour ce chouette billet!
SD - Vintage
Combien cette opération essentielle en pleine crise ?
DF
Lien exact Franceterme:
http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/index.html
Parfois, avant de proposer un mot en français, cette organisation est obligée de se demander ce que le mot anglais veut vraiment dire – ce que les anglophones eux-mêmes ne savent pas forcément (p. ex. “cloud computing”, qui occupait Franceterme à la fin de l’an dernier).
un passant
@ Clément si je ne m’abuse, “tchatche” est typiquement un mot de l’argot oranais, qui, ultérieurement, s’est répandu dans toute l’AFN, il vient du mot espagnol “chàchara” qui tout simplement veut dire bavardage.
Concernant le carême, les musulmans disent “Sidi Ramdam”…francisé en ramadan…passé dans l’argot d’Afn, il a bien sûr la signification que vous en donnez.
david
Va t on aussi lutter contre l’emploi du pronom indéfini ?
Il était une fois quatre individus qu’on appelait
Tout le monde – Quelqu’un – Chacun – et Personne.
Il y avait un important travail à faire,
Et on a demandé à Tout le monde de le faire.
Tout le monde était persuadé que Quelqu’un le ferait..
Chacun pouvait l’avoir fait, mais en réalité Personne ne le fit.
Quelqu’un se fâcha car c’était le travail de Tout le monde !
Tout le monde pensa que Chacun pouvait le faire
Et Personne ne doutait que Quelqu’un le ferait…
En fin de compte, Tout le monde fit des reproches à Chacun
Parce que Personne n’avait fait ce que Quelqu’un aurait pu faire.
*** MORALITÉ ***
Sans vouloir le reprocher à Tout le monde,
Il serait bon que Chacun
Fasse ce qu’il doit sans nourrir l’espoir
Que Quelqu’un le fera à sa place…
Car l’expérience montre que
Là où on attend Quelqu’un,
Généralement on ne trouve Personne ………………………………………………………………………………………….
A transférer à tout le monde afin que chacun puisse l’envoyer à quelqu’un sans oublier personne.
http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=520682
Desvigne
Il faudrait peut-être commencer par balayer devant sa porte : bloc-notes au lieu de blog et billet au lieu de post.
Pour buzz je suggère “jasante”(sur le modèle de “déferlante”. On pourrait aussi franciser l’orthographe du mot en “buse” “buzze” ou “beuze”: comme blogue au lieu de blog, quoi…