Lu dans Présent :
"La langue chinoise ne connaît pas les mots de « couple » ni celui de « parent ». Le terme utilisé se traduit en anglais par husbandwife (marifemme). Les enfants pour parler de leurs parents disent fathermother (papamaman). En coréen il se prononce poumo (papa-maman) ; pou ayant la même racine que « père » et mo que « mère ». Sont qualifiés de la même manière Dieu le Père et la Sainte Mère (Marie). Dans ces langues l’idée même de « parents » homosexuels est « impensable, inexprimable, inouïe ». Étymologiquement le mot inouï signifie « inaudible ». Quant au mot de « parent » il vient du latin qui signifie « celui ou celle qui engendre ». Or les gays n’engendrent pas."