Une indulgence plénière est accordée au fidèle qui participe dévotement dans une église ou un oratoire au chant ou à la récitation de l’hymne “Te Deum” le dernier jour de l’année, en action de grâce à Dieu pour tous les bienfaits reçus au long de l’année.
Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
Nous Vous louons, ô Dieu ! Nous Vous bénissons, Seigneur.
Te ætérnum Patrem omnis terra venerátur.
Toute la terre Vous adore, ô Père éternel.
Tibi omnes Angeli, tibi Cæli, et univérsæ Potestátes :
Tous les Anges, les Cieux et toutes les Puissances.
Tibi Chérubim et Séraphim incessábili voce proclámant :
Les Chérubins et les Séraphins s’écrient sans cesse devant Vous :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Saint, Saint, Saint est le Seigneur, le Dieu des armées.
Pleni sunt cæli et terra majestátis glóriæ tuæ.
Les cieux et la terre sont pleins de la majesté de Votre gloire.
Te gloriósus Apostolórum chorus,
L’illustre chœur des Apôtres,
Te Prophetárum laudábilis nùmerus,
La vénérable multitude des Prophètes,
Te Mártyrum candidátus laudat exércitus.
L‘éclatante armée des Martyrs célèbrent Vos louanges.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia,
L‘Eglise Sainte publie Vos grandeurs dans toute l’étendue de l’univers,
Patrem imménsæ majestátis;
O Père dont la majesté est infinie !
Venerándum tuum verum et ùnicum Fílium;
Elle adore également Votre Fils unique et véritable;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Et le Saint-Esprit consolateur.
Tu Rex glóriæ, Christe.
O Christ ! Vous êtes le Roi de gloire.
Tu Patris sempitérnus es Fílius.
Vous êtes le Fils éternel du Père.
Tu, ad liberándum susceptùrus hóminem, non horruísti Vírginis ùterum
Pour sauver les hommes et revêtir notre nature, Vous n’avez pas dédaigné le sein d’une Vierge.
Tu, devícto mortis acùleo, aperuísti credéntibus regna cælórum.
Vous avez brisé l’aiguillon de la mort, Vous avez ouvert aux fidèles le Royaume des cieux.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Vous êtes assis à la droite de Dieu dans la gloire du Père.
Judex créderis esse ventùrus.
Nous croyons que Vous viendrez juger le monde.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis sùbveni, quos pretióso sánguine redemísti.
Nous Vous supplions donc de secourir Vos serviteurs, rachetés de Votre Sang précieux.
Ætérna fac cum Sanctis tuis in glória numerári.
Mettez-nous au nombre de Vos Saints, pour jouir avec eux de la gloire éternelle.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
Sauvez Votre peuple, Seigneur, et versez Vos bénédictions sur Votre héritage.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Conduisez Vos enfants et élevez-les jusque dans l’éternité bienheureuse.
Per singulos dies benedícimus te;
Chaque jour nous Vous bénissons;
Et laudámus nomen tuum in sæculum et in sæculum sæculi.
Nous louons Votre nom à jamais, et nous le louerons dans les siècles des siècles.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Daignez, Seigneur, en ce jour, nous préserver du péché.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Ayez pitié de nous, Seigneur, ayez pitié de nous.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
Que Votre miséricorde, Seigneur, se répande sur nous, selon l’espérance que nous avons mise en Vous.
In te, Dómine, sperávi : non confùndar in ætérnum.
C’est en Vous, Seigneur, que j’ai espéré, je ne serai pas confondu à jamais.