Dans une lettre adressée à la Conférence allemande des évêques, le pape Benoît XVI a exprimé sur un ton fraternel et ferme à la fois son désaccord quant à la traduction en allemand de la prière eucharistique, dans laquelle il est fait mémoire des paroles du Christ "Prenez, et buvez-en tous, car ceci est la coupe de mon sang […] qui sera versé pour vous et pour la multitude en rémission des péchés". Dans cette prière, le latin "pro multis" – traduit en français par un accommodant "pour la multitude" – a été traduit dans la langue de Goethe par "für alle", c'est-à-dire "pour tous". Même si "le Christ est mort pour tout le monde", l'utilisation de "pour tous", selon le pape, conduirait à "d'importantes pertes de sens" et devrait être remplacé par "pour beaucoup" ("für viele")."